李永毅分享获奖心得:感谢鲁奖鼓励译者去“啃硬骨头”
今(28)日,领奖归来的李永毅在弹子石老街大众书局&少数花园分馆开展分享会,与一众诗人、作家和诗歌爱好者,分享了他的获奖心得及诗译理解。
404 Not Found

404 Not Found


nginx
您当前所在位置: 重庆文艺网 > 快报> > 正文

李永毅分享获奖心得:感谢鲁奖鼓励译者去“啃硬骨头”

2018-09-28 21:33:20 来源: 重庆文艺网 条评论
【摘要】 今(28)日,领奖归来的李永毅在弹子石老街大众书局&少数花园分馆开展分享会,与一众诗人、作家和诗歌爱好者,分享了他的获奖心得及诗译理解。


李永毅译作分享会现场

重庆文艺网9月28日21时10分讯(记者 樊国生)近日,重庆大学外国语学院教授李永毅以 《贺拉斯诗全集(拉中对照详注本)》获得第七届鲁迅文学奖文学翻译奖。今(28)日,领奖归来的李永毅在弹子石老街大众书局&少数花园分馆开展分享会,与一众诗人、作家和诗歌爱好者,分享了他的获奖心得及诗译理解。

著名诗人何房子对话李永毅

谈获奖:感谢鲁奖的关注与鼓励

9月20日晚,第七届鲁迅文学奖颁奖典礼在中国现代文学馆举行,对李永毅译作的授奖辞为:“贺拉斯是古罗马最杰出的诗人之一。李永毅沉潜多年,译出古拉丁文《贺拉斯诗全集》,书中70万字的逐行评注颇见功力,体现了深湛的中文修养和古典学水平。”

李永毅说,“作为一个从事外国文学翻译的从业人员,感谢组委会给我这么高的评价特别是对中文的肯定,让我很受鼓舞。”

鲁迅文学奖颁奖现场(右三为李永毅)

谈及获奖,李永毅说获知信息的当天自己非常欣喜,当即就在微博上发了一条“跟老贺干杯!”的微博,“感谢老贺(贺拉斯)!”

李永毅说,本届鲁迅文学奖有一个很好的导向,就是鼓励更多的人去挑战更难的项目,去啃“硬骨头”。而获得鲁奖,原作的影响力非常重要,贺拉斯作为公元前1世纪和维吉尔、奥维德、卡图卢斯、卢克莱修同为古罗马的顶级诗人,其诗对后世的诗歌和诗学有深远影响,他对文艺复兴和新古典主义时期的文学影响尤大。自己通过8年时间,对照《贺拉斯诗集》中的20种格律节奏,定义20种对应的中文格律,最终译作近八千行,以拉汉对照的形式呈献给读者。

本次分享会由南岸区图书馆少数花园分馆主办

李永毅说,自己是沾了贺拉斯的光,但更重要的是,鲁奖给予他的青睐,给从事学术诗歌翻译的译者来说,提供了一个外在的评判标准,是一种激励,更是一种指引和支撑,势必推动翻译工作者们对空白领域的探索,也有利文学爱好者们看到更多更好的作品。

分享会上的诗歌分享

谈创作 《奥维德》期待2021年出版

获奖后,李永毅的译作节奏受到一定程度的影响。本次分享会后,他将重回书斋,恢复此前的工作节奏。目前他正在进行着另一位古罗马诗人奥维德诗歌全集的翻译。

两位鲁奖获得者并肩

李永毅介绍说,这套《奥维德》拉中对照译本计划出6本(带注释),预计2021年底完成推出。目前已完成第一本的翻译年内将付梓,第二本正在翻译中。虽然格律种类相较《贺拉斯》要相对少一些,但奥维德诗歌,既有轻佻有趣的诗,又有严肃诗、流放诗等部分,其风格各异,工作量是《贺拉斯》的四五倍,预计3万多行,2500页左右。

李永毅接受记者采访。 记者 樊国生 摄

谈诗歌:传承格律诗 西方诗歌可做参照

分享会现场,李永毅还与著名诗人何房子一起分享了格律诗、自由诗的写作。

对于格律诗的传承,李永毅说,中国古代格律诗以字为单位,而现代诗歌较为口语和形象化,这方面,西方诗歌给我们提供一个较好的参照。

李永毅签约入驻重庆客户端“鸣家”

翻译之外,李永毅也自己写诗。他说,相对于译诗来写,写诗反而没有了期待与压力,因袭译诗的灵感,随感而作,形式上也更倾向于用格律,“这在当代也算比较‘另类’的吧。”

参与分享会的来宾合影

本版图片除署名外,由记者 郭琳拍摄提供。

404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx